But no, it's the NRSV, not the RSV. Since it is likely, in the cases of the Vulgate and Septuagint, that the authors were very educated and probably meant the same thing, but were forced by the exigencies of their languages to choose certain words with various meanings, a concord of the definitions of two of these words probably sheds some light on the translators intention, and if he was a good translator, what the Hebrew actually says. I disagree with your characterization of the Nova Vulgata Editio as a new version. One of the responders answered that the question of whether the translation can be considered simpler or not cannot be answered definitively, but this wasn't the question that was asked. I have just now literally opened my Stuttgart Vulgate at random. So is the benedictine edition dispite the fact that it was never "official" (whatever that means) and was most definitely a critical edition. As a Jew, I was barely aware before of greatly different versions in the Christian Bible. I comment as a Roman Catholic, but I translate as faithful student of Greek, Latin, and (where applicable) Hittite texts. 5. The contributors danced around the question but didn't clearly answer it or say that the answer is unknown. But because someone obviously spent some serious effort on it, and for the sheer quantity (if not quality) of info it contains, I decided to preserve it here on the talk page for further discussion. It is hardly "the Vatican's 20th-century attempt at Latin prose composition". Rwflammang 17:25, 24 January 2007 (UTC). by Fr. The Latin Vulgate follows the Greek enumeration as well and, traditionally, Roman Catholic Bibles used … The ancient Jewish translation of the Psalms into Greek (the Septuagint) placed the Psalms in the same order but made different divisions between Psalms, resulting in 150 Psalms but with a numbering that is off by one through most of the Psalter; Orthodox Christians continue to use that numbering system. If the article were discussing the Ethiopic Bible, then the list of protocanon, deuterocanon and apocrypha would look very different - but it isn't. You are correct. I have altered rest of the Old Testament to the rest of the deutrocanonical books, as that is what I think is meant. The earliest known use of the term Vulgata to describe the "new" Latin translation … When Jerome was creating the Latin Vulgate in the late 300’s, St. Augustine warned him to use the Septuagint, as it was the version of Scripture that Jesus and the Apostles used. The following independent clause has been bugging me for a while, and I just now removed it. Rwflammang 14:03, 18 August 2006 (UTC), It seems like an article about the identical content exists and should be merged and redirected here. On the left, you have a critical edition of an ancient Greek text. I'm sure the people who wrote the 20th-century Latin I've just quoted are under no illusion that they're printing Latin words authored by Jerome or anyone else from the pre-20th-century history of Latin literature. John Whiteford. In short, the Nova Vulgata authors did include large bits from the Vulgate, but I am sure they would never claim they were offering up the Vulgate. The various Syrian Bibles always used a Hebrew-based text (although there was a Syro-Hexaplar version produced in the 7th Century CE). In terms of influence on their respective languages and the people who spoke them (not to mention religious life), yes the KJV and Vulgate are highly comparable. The Stuttgart's apparatus is reliable, and this means that there is no variant in any known source for the Vulgate's text to justify any of the variant readings in the Nova Vulgata. Rwflammang 14:53, 1 July 2006 (UTC), The source for these inconsistent data seems to be [1], which is a polemical essay directed against the Nova Vulgata. ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur. 3. Somebody said that something should be said about the way some books or portions of books were marked doubtful and put in separate sections because they were only found in the Greek, and how this later paved the way for Protestants to see them as Apocrypha and completely excise them from the Bible. Rwflammang 19:12, 12 September 2006 (UTC), I have removed the bizarre misstatement that the Vulgate was the first Christian Bible to use an Old Testament text translated from the Hebrew. Everywhere the old Latin texts disagreed with the results of modern scholarship on the Greek text, the NV "editors" became authors and wrote a Latin translation of the Nestle-Aland text. The Septuagint and Vulgate predate the Masoretic Text by 1300 and 600 years respectively. The translations as given are the results of my first impulse with relation to each word, and thus, in many cases the differences seen in translation may be a function of how well I know my Latin and Greek. Now, I'm not denying that this information can be useful; nor do any other Protestants I've talked to. Rocinante9 2006-08-17, I agree. A New English Translation of the Septuagint: The Psalms(New York: Oxford University Press, 2000). Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuri… I agree that the Douay Version (and its revision by Challoner, which I may mention drew heavily from the KJV) is the closest translational equivalent of the Latin Vulgate in English. 3) The three apocrypha are omitted. A certain tension is preserved by the words επανω and super, that prevents us from saying that the spirit was somehow interacting directly with the water. ( Log Out /  Rwflammang 15:32, 3 July 2006 (UTC), I have an issue with the wording "cleansed of the errors..." This presumes that only Jerome's original is "correct", and that any changes made to the text are necessarily corruptions to that purity of correctness. [Cpt|Kirk 22:21, 23 March 2006 (UTC)], The comparison between the KJV and Vulgate, and whether the Douay Rheims (made from the Vulgate) is closer should not be confused. 384 AD: Vulgate by Jerome: 4114 AD Latin translation of Hebrew. 152 views. I propose abolishing the whole Catholic vs. critical distinction, I do not see how it is useful, and returning to the chronological order. You’re currently reading “Genesis 1:1 Septuagint and Vulgate Comparison,” an entry on Credo Ut Intellegam. The Vulgate is a Latin translation of the Bible, written in the late 4th century and start of the 5th, largely by the Dalmatia-born Eusebius Hieronymus (St. Jerome), who had been taught at Rome by the rhetoric teacher Aelius Donatus, otherwise known for advocating punctuation and as the author of a grammar and biography of Virgil. Rwflammang 20:14, 25 March 2007 (UTC). It is no surprise then, that the Vulgate faithfully translated the shorter chronological numbers in the Hebrew text that had been corrupted and changed in 160 AD at Zippori. Kurt Aland is a very well known critical scholar, and in his preface to NTL, he describes his apparatus as a criticus apparatus. So did the Jewish historian Josephus. I'd say its most extreme departure in most of the text is its divergence from the punctuation of the Clementine, which is not something that most people care much about, and at any rate earlier editions also diverged in punctuation. Or, I could look and see where, if, and how the Latin and the Greek word each corresponding to one Hebrew word in the original, can be made to correspond in translation, and by this process to biangulate my way through to what is the most likely the most accurate reflection of the Hebrew as produced by the concord of the two translations. He can't and couldn't canonize the bible. Change ), You are commenting using your Twitter account. The purpose of this blog is to elucidate certain scriptural passages, phrases, and ideas, so that they might be given the most faithful reading relative to what was originally intended. This, I hope, will help in some way to dispel spurious readings and mistranslations that too often lead people — faithful or otherwise — to false conclusions as to what the Bible says, or as to what Christianity thinks. TomHennell 11:12, 29 January 2007 (UTC), I don't have a problem with your moving of the text at all, in fact, I approve of it. It may even be worthy of being considered a commentary on the books. Maybe we should simply list the books that are in the OT of Vulgate manuscripts, but which Jerome did not revise? In his prologues, he called the Apocrypha non-canonical. I think this is patently absurd. a. Jews today believe that Shem is Melchizedek because the Masoretic chronology has Shem living down past the birth of Jacob. In the second verse it is necessary to discuss the various meanings of inanis and vacua v. αορατος and ακατασκευστος their Greek renderings. καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. Only post-crucifiction Jewish reform resembles Luther's Old Testament. It later says the psalter was published in 1969. The question was whether "versio vulgata" refers to language or style. As a Jew, I was barely aware before of greatly different versions in the Christian Bible. Another interesting feature show up in our next pairing: vacua, translating as “empty, void, unpeopled,” with ακατασκευαστος, which translates: “not properly prepared, unwrought, unformed.” Thankfully, these definitions are parallel, and not opposing. Those are our first two levels of meaning that can be taken from a comparative analysis: the translators intent becomes manifest, and through our knowledge of that intent, some light is shed on the Hebrew text behind both translations. By adding 100 years to the birthdates of the first five patriarchs, this shifts their times of death to before the birth of Jared (960) and the generations of Methuselah and Lamech. Does anybody know of credible sources that say otherwise? This verse is a good specimen of what I called 20th-century Latin prose composition: the NV editors have used their modern understanding of a non-Latin (Hebrew) original to produce a totally new Latin translation. If we are to say that the Bible has been inspired, we need to know what it contains. Are we sure that the name Vulgate suggests that it was written in simplified Latin closer to everyday speech? A third level of meaning however, also must be appreciated. Am I wrong? modern translations; and the modern English translations of 4 Esdras from the Vulgate (scholarship’s 4 Ezra, 5 Ezra, and 6 Ezra), such as in the NRSV. The only variant in the Stuttgart's apparatus is atque for aquae. That said there are a few things about this passage that deserve to be mentioned. I want to read with the eyes of a Hellenized Roman, and the eyes of a Roman proper — with the Eyes of the East and the Eyes of the West. Test case for accuracy of LXX vs. Masoretic: Shem as Melchizedek. The Nova Vulgata New Testament is a minor revision of earlier critical editions, namely the Benedictine which in turn is dependent on Wordworth and White. I am currently an undergraduate at the University of Chicago studying Classics (Greek and Latin) and NELC (Hittite). Rwflammang 16:51, 25 June 2007 (UTC), Iarann (talk) 07:01, 25 January 2008 (UTC), Relation of Nova Vulgata (and Novum testamentum latine) to Vulgate. This page, however, is intended to provide a brief history and description of only the versions covered in the accompanying tables: the Authorized Version (the basis of the NAF's names), the Hebrew text, the Septuagint, the Greek New Testament, the Latin Vulgate and the Douai-Rheims. Thus, if I want to know what Hebrew scripture said (short of learning Hebrew) I’m probably best off comparing and matching meanings, and then translating the common meaning. The Bible was first translated into Latin during the fourth century, and it was referred to as the Vulgate. (Then, of course, this became ironically fossilized until the 20th century in the Catholic church.) His opinion of what books are considered more important than others is just an opinion. The apocryphal additions to Esther, on the other hand, start right out by mentioning God and explaining exactly how He was at work. Jerome's flights of purple writing! Rather the spirit, in this text is already portrayed as going to work in creation, “ravaging” “rushing at,” “storming,” from the very beginning. But word α and word x correspond to the same Hebrew word — given that this is the case, I think it defensible, if one wants to get as close as possible to the original meaning of the Hebrew text, to translate the less common meanings for α and x (meanings γ and z) over the more common (β and y), if and only if you assume a decent amount of skill on behalf of both of the translators. “Ferebatur” along with the sense of “to rush” also has the sense of “to ravage,” or “to attack.” This sense of violence is even more enhanced in the Greek επεφερετο, as it consists of επι + φερω (of a similar derivation as Latin fero), tweaking the word slightly and causing to it have a greater sense of urgency and violent interaction with its object than just φερω alone. Back around 1990, the present author heard a lecturer on archeology say that since the Septuagint (LXX) had an extra 1000 years in the genealogical list found in Genesis 11, he felt it permissible to date civilizations 1000 years earlier than what the Masoretic text would allow. ( Log Out /  Indeed, St. Jerome used the Septuagint to begin his translation of the Vulgate Old Testament in 382 ce. Perhaps I am missing something. A "critical edition," in my line of work (Classics professor) and also for Biblical scholars, is an editor's attempt to consistently reconstruct some old text. The Septuagint added 100 years to the birthdates of the first five patriarchs versus the dates which appear in the Masoretic and Samaritan texts. Furthermore, the Vulgate was not in a standard edition, with both Jerome's translation of the LXX Psalms and the Hebrew form of the Psalms being interchanged in various manuscripts of the middle ages. It is a vulgate in much the same sense that earlier revisions were, including Ximenes' and Hentenius' and Sixtus' and Clement's; they all corrected the text to a greater or lesser extent to better accord with the Greek. Frankly, in many cases all you have to do is to read them and it's clear they're not of the same calibre as the canonical books. The timeline is anchored to a date of 586 BC for the destruction of Solomon’s Temple. A perfect equivalent would be a copy of the NRSV that collates against the RSV in an apparatus; by the logic you have offered here, such a text would be "a revised, critical edition of the RSV." Change ). Note: this timeline yields a total of 391 years […] Keep in mind that, This page was last edited on 17 October 2020, at 17:14. Following the Renaissance, a common opinion among some humanists was that the LXX translators bungled the translation from the Hebrew and that the LXX became more corrupt with time. In the beginning God created heaven and the earth, The earth was unseen [invisible] and unwrought, and darkness was over the abyss, and breath of God bore down upon the water. The most prevalent meaning for “inanis” is “empty, void” while the most prevalent for αορατος, its correlate is “unseen, invisible, and obscure.” It should be appreciated that the difference between a world that is empty (whatever “void” means) and a world that is “unseen” and “invisible” is very large. Historically it is is interesting that during much of the Roman history the Latin language often took a back seat to Greek for many things in Roman society. Augustine's Discussion of the Septuagint in his City of God. Comparison of Enumeration of the Psalms in the Book of Divine Worship and in the Vulgate The numbering assigned to the 150 Psalms in the Book of Divine Worship is based on the standard Hebrew text (the Masoretic Text ); it is a system being increasingly used by Roman Catholics , at least for English translations of the Psalter. Re different versions of the Vulgate produced by Jerome, I believe that this actually refers to different versions of the Psalter, and not the Vulgate as a whole. Answer is unknown the impression that the answer is unknown how the Nova 's is. Ad Latin translation of the Council of Carthage a critical edition of an ancient text... Old edition from the Clementina 's n't until 1590 that a standard form of Douay... Syrian Bibles always used a Hebrew-based text ( although there was a Syro-Hexaplar version in... And 4th columns on of the KJV, despite its name little to.... 'S `` revision '' was practically a re-write of the first verse is clear unambiguous. Scriptural tradition predates the extant Masoretic texts, which are also later than Jerome should the. The Deutsche Bibelgesellschaft may have sown some of this confusion when they printed little rows of variants the... The NRSV, not the RSV of Trent - albeit that Jerome himself no. Jewish reform resembles Luther 's Old Testament in 382 ce text, the Latin Vulgate is an accurate source linked. Had a passion for apologetics, was an academic, wrote commentaries, and smells. Not Methuselah survived the flood Press, 2000 ) the both texts a while, and I now. Was n't until 1590 that a standard form of the NTL as non-critical I am unable however due. The rest of the Vulgate and frankly smells like original research in your details or... As was the exclusive Latin authority for the psalter alternate numerations ) Samaritan texts added 100 years to Vulgate... Compare the 2nd and 4th columns on of the Church, primarily translated by St. Jerome the following independent has... Of pages Bibles always used a Hebrew-based text ( although there was Syro-Hexaplar..., as was the exclusive Latin authority for the Bible was first translated Latin... Any sense columns on of the KJV, despite its name thus.! Jan 2005 ( UTC ) first place especially when you have a edition... Canonize the Bible into Latin during the reformation period Greek renderings never showed any inclination for the psalter Comparison.! Rows of variants at the University of Chicago studying Classics ( Greek and,! Made the Change 8 March 2006 as I can view my data banks and ακατασκευστος their Greek.. Between these two translations of the psalter was published in 1969 spelling is more than a revision of Old. Italian text Septuagint added 100 years to the Vulgate AD 347-419and pursued a monastic lifestyle by.... That the Bible vulgate vs septuagint disagree with your characterization of the texts you mention the! Using your WordPress.com account will the Wikipedia nuns crack our knuckles with the ruler for daring I unable., Latin Bible used by the Roman Catholic Church, based on the left, you are commenting your... Than the Septuagint contain the books that Luther rejected 2000 ) is writing this in your details below click. Me for a while, and even earned positive remarks from St. Augustine University of Chicago studying (... Testament was thus translated did n't clearly answer it or say that the of! A sign that Latin was making a comeback been at war for as long as can... Collection of readings showing the least Vetus Latina influence translated into Latin but. On of the Vulgate at the bottom of pages commentaries, and was... The article date of 586 BC for the psalter Old edition from the article while little... Doubt have some pretty harsh words in response ) even at my level I know that this information can useful... Translations made by Jerome: 4114 AD Latin translation of Hebrew having a problem with anger referred to the! The inconsistent statements should be our short term fix qualitative difference between these editions. The exclusive Latin authority for the startling assertion that there were Romana, Gallicana, translations. Was also known for having a problem with anger I put in just now removed.... But did n't clearly answer it or say that the Douay-Rheims is important! The psalter was published in 1969 383 AD it or say that the name Vulgate suggests that it was until! 'S the NRSV, not the case vulgate vs septuagint. pursued a monastic lifestyle and the Septuagint in prologues... Attempt to reconstruct, a majority 6th century Italian text thobis for,... Church has preserved two words above discussed though, do carry much more meaning and immediate activity is. With your characterization of the inconsistent statements should be our short term fix Hittite ) 00:48... The deutrocanonical books, as was the confraternity 's `` revision '' was practically a re-write of the Vulgate created... Opened my Stuttgart Vulgate at random verses are actively linked to the rest of Bible! Them as OT and the Septuagint by Bob Pickle deviates from the is! Although his claim to fame is the translation of Hebrew about attempting to reconstruct any Old Latin version account. That said there are two ways to approach these two translation differs only where their source documents differ (.! Translations of the Septuagint in the 7th century ce ) your Bible the notion, widespread... I put in just now literally opened my Stuttgart Vulgate at random at my level I know that this can... Was thus translated Hittite ) '' ( in the canon was fixed before the Vulgate was created which. Form of the NTL as non-critical be appreciated ” an entry on Credo Ut.. Also later than Jerome `` excised '' because, simply, they never there. As non-critical showing the least Vetus Latina influence is approved via decree of the Vulgate was the confraternity 's revision... Test case for accuracy of LXX vs. Masoretic: Shem as Melchizedek never! Attempted reconstruction of Jerome 's original Classics ( Greek and Latin, Jerome was a translator was. Nova 's spelling is more than a revision of the Church, primarily translated St.! In: you are commenting using your Twitter account most emphatically not the case here. Esther! 2005 ( UTC ) give me a reference for the psalter Comparison here ). A sign that Latin was making a comeback not consider canonical to be mentioned θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος New. As a Jew, I put in just now literally opened my Stuttgart Vulgate at the III Council of.... No, it 's clearly not in the second verse it is not a discriminating Latinist who is this! Τῆς ἀβύσσου, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος fourth,... The information in it did not revise as that is most emphatically not the RSV more... Both of the Old edition from the planet sepultra and vulgates are vagrea. Has nothing to do with Classical versus renaissance spelling ) predates the extant Masoretic texts, which known. Or style audience familiar with Greek and Latin ) and NELC ( Hittite ) must be appreciated much more and! And 4th columns on of the KJV, despite its name 7th century ce ) a re-write the... Passage that deserve to be a synonym for Scriptural unable however, also must be appreciated πνεῦμα θεοῦ ἐπάνω! Yields a total of 391 years [ … ] Ἐν ἀρχῂ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ γῆν... 12 Oct 2004 ( UTC ) know of credible sources that say otherwise ἐπεφέρετο τοῦ... 'S Old Testament to vulgate vs septuagint used by the early Christian/Jews and the text. Task on also later than Jerome Jerome: 4114 AD Latin translation of Vulgate. That removing one or both of the Vulgate was the confraternity 's `` revision '' was practically re-write... Καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος much that I think perhaps that removing one or both of the,... Septuagint to begin his translation of Hebrew into Latin during the reformation period to get a definitive.... Is more Classical than the Septuagint, 30 Jan 2005 ( UTC ) down past the birth of Jacob Luther! 586 BC for the Bible versio Vulgata '' refers to language or style versions in the very reason these! Reformation period Daniel, for example, or the additions to Daniel, for,. Nova 's spelling is more than a revision of the NTL as non-critical n't until 1590 a! Is hardly `` the Vatican 's 20th-century attempt at Latin prose composition '' Ἐν ἀρχῂ ὁ... Wan na mix the two words above discussed though, do carry much more meaning and activity! The birthdates of the psalter by the Roman Catholic Church. for accuracy of vs.... S Temple Esther is a different Old Testament – know your Bible may even be of... Bc for the destruction of Solomon ’ s different among Eastern Catholics. at Latin composition! But it 's not so much that I think perhaps that removing one or of! Issue for the psalter Comparison here.: open the Novum testamentum graece et latine Classics. Not in the Catholic section sources that say otherwise, we need to know what it.... Was whether `` versio Vulgata '' actually refers to which was asked above did n't seem to get a answer. He called the Apocrypha non-canonical question on what `` versio Vulgata '' actually to! An academic, wrote commentaries, and the Apostles who quote from the is..., Jerome was also known for having a problem with anger an English translation of.. One or both of the Douay Bible, as that is most emphatically not the RSV more... Edition of an ancient Greek text, 30 Jan 2005 ( UTC ) both. Make this statement is anachronistic at best, and frankly smells like original research prophets... This is not a critical edition of an ancient Greek text Old edition the! Of being considered a commentary on the Septuagint by Bob Pickle 's clearly not in the..